Intergalactic Bapho: How Pajubá Became the Operating System of AfroTranstopia
By speaking from the scar, we write ourselves into the future.

The Secret Code That Was Never Secret
In the alleys behind São Paulo’s nightclubs, in the silence between heels clicking on the favela asphalt, in the glimmer of a gold tooth mid-laugh—Pajubá lives. Not hidden, but vibrating in plain sight. A language born not just from need, but from aliveness—from bodies that were never supposed to speak their truth, now inventing a tongue that bends syntax like hips, that breaks colonial grammar like glass on the floor of a terreiros-turned-club.
More than slang, Pajubá is a glossolalia of survival.
A mother tongue of many mothers, and no nation-state.
It borrows words from Yorubá, stitches in Portuguese with playful mutilation, adopts fragments from Candomblé, funk, Evangelical camp, street hustle, and Black queer shade. It’s the linguistic version of a patchwork outfit: not haute couture, but alta cultura—the high craft of making do and making dazzling.
“Dar close,” “babado,” “bapho,” “mona,” “acuré”—each one a sonic disruption.
Each one a spell. Each one a refusal to disappear quietly.
Pajubá as Techno-ritual
For those outside, Pajubá can sound like noise. But for those inside, it’s code—not for encryption, but for conjuring. Every word carries frequency. To say “mona” in the right tone is to open a portal: to friendship, to warning, to performance. It is affect and activation.
Pajubá is not interested in being archived. It doesn’t want your dictionaries. It wants your mouth, your sweat, your voice breaking into laughter mid-verse. It wants the glitch in your gender pronoun. It wants the sacred misfire.
And this is where AfroTranstopia begins.
AfroTranstopia: The Dream That Walks in Heels
AfroTranstopia is not a place. It’s a frequency. A sonic territory. A choreographed rebellion that turns the trans Black body into a satellite dish receiving ancestral transmissions.
Coined and embodied by Linn da Quebrada, AfroTranstopia is what happens when Pajubá becomes the operating system of a world yet to be built. It’s a speculative infrastructure stitched together with song, sweat, silicone, and Yoruba. A terrain where language is ritual, and performance is insurgency.
In AfroTranstopia, the stage is not just a place to be seen—it is a ritual altar. The mic is not just amplification—it is spiritual possession. The body is not just contested—it is consecrated.
Linn’s performances speak Pajubá as if summoning the Orixás themselves. “Meu pau não me compromete” becomes both a joke and a theological rupture. It challenges the entire logic of Western gender, where genitals define destiny.
Queer Glossolalia in the Age of Police Drones
In a state that criminalizes queer survival and Black existence, to speak Pajubá is to jam the algorithm.
AfroTranstopia rewires the voice: it autotunes pain into prophecy. It modulates the trans travesti scream into a pitch so high, it escapes the frequency range of repression. Pajubá operates like a subversive software update that colonizes the colonizer’s language with stolen spiritual code.
In this speculative terrain, a funk beat is not just rhythm—it’s ancestral encryption. A twerk is not just dance—it’s data transmission. Pajubá is not just sound—it’s semantic sabotage.
Body as Antenna, Language as Weapon
To exist as a Black queer trans body in Brazil is to already live science fiction.
Pajubá becomes the dialect of this science fiction.
AfroTranstopia is its architecture.
And in this space:
- The favela is a launchpad.
- The street market is a server farm.
- The sacred is not above—it is horizontal, polyphonic, sweating.
Words in Pajubá act like nanomachines of affect. They shimmer, shapeshift, collapse the binary not only of gender, but of past and future. The “trava” is the oracle. The “bixa” is the glitch in the colonial machine.
Epilogue: O Futuro É Uma Bicha
AfroTranstopia doesn’t promise utopia. It doesn’t pretend the cops aren’t coming. It doesn’t erase the death tolls, the beatings, the erasures. It carries the weight of that history in its body. But it moves anyway. With glitter. With hunger. With groove.
Pajubá is the language of that movement. It names what academia cannot define. It gossips where scholarship fails. It seduces where activism burns out. It lives.
And if the future is being written—it will be in Pajubá.
Pajubá Word | Meaning | Origin (if known) |
---|---|---|
Acuré | Boy, guy (neutral/affectionate) | From Yorubá |
Babado | Drama, gossip, major event | Portuguese (slangified) |
Bafo | Shocking revelation / big mess | Portuguese (literally: breath) |
Close | A powerful moment, a "serve" | From English (via fashion) |
Dar close | To make an entrance, stun people | Camp expression |
Montação | Full glam, outfit, performance look | From "montar" (to assemble) |
Bapho | Same as "bafo", but even more intense | |
Viado/Bixa | Queer person (reclaimed insult) | Reappropriated pejorative |
Mona | Friend, sis, comrade | From “monada” or affectionate "moça" |
Cunhã | Woman / femme | Indigenous Tupi + Yorubá |